• ALQ@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    30
    arrow-down
    1
    ·
    2 months ago

    Maybe it’s because I’m from California, but we learned Mexico-Spanish. The books included Spain-Spanish (i.e. vos conjugations), but my teachers never included it in our lessons.

  • Nibodhika@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    25
    arrow-down
    1
    ·
    2 months ago

    Because it’s the same language. I grew up in Argentina, and the “Spanish” (the name of the language is actually Castilian because there are multiple languages in Spain) we learn at school is the “Spain” one. In reality it’s the language as defined by the Real Academia Española so the language is the same (yes it includes the vosotros conjugation, no, no one outside Spain actually uses that but we learn it in school).

    The differences between Mexican, Argentinian or Spanish Castilian is more in the pronunciation and the use of some words, but the language we learn at school is all the same, and I imagine it’s the same one that you learn too.

    That being said, using vosotros to us sounds similar to how using thy might sound in English. A good teacher would explain that outside of Spain we use ustedes which uses the plural third person conjugation (i.e. the same one as ellos), but the correct plural second person is vosotros.

  • SoleInvictus@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    2 months ago

    I learned Cuban Spanish. Upon going to Spain, I was told I spoke with the English vocabulary and accent equivalent to a southern yokel from the 1970s.

  • FloMo@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    edit-2
    2 months ago

    I took Spanish-for-Spanish-Speakers in public school so my experience may be different.

    “Spanish-Spanish” (Castillian-Spanish, Castellano) is pretty easy universally understood and accepted as a “proper” Spanish. It seemed to work well despite our mixed nationalities in the class (Cuban, Dominican, Puerto Rican, Colombian, Venezuelan, Nicaraguan, and a few more but those are first that came to mind.)

  • RBWells@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    arrow-down
    1
    ·
    2 months ago

    We learned American Spanish when I was in school, no vosotros, no soft S, because we learned it from Cuban teachers. My kids got a mix but mostly, as you are saying, Spain Spanish. I think part of the reason is that Spain Spanish is one thing - canonical Spanish, yes? But in the Americas it’s varied, different in the US from Mexico, from Colombia, from Argentina, Costa Rica. Dialects.

  • mrcleanup@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    2 months ago

    Why learn the language of a second world country when you can learn the language of a first world country?

    Kidding/not kidding

    • Madbrad200@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      ·
      2 months ago

      There’s uh, lots more than 2. It’s similar to how there’s English English and Nigerian English, just dialectical differences - some more major than others.

      • Charely6@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        2 months ago

        Or American English and maybe southern American English? Not sure thats different enough to count.

        Depending on how diverged they are people can communicate between them with various words or phrases that are different.

        Ex. Americans use the word toilet, England uses loo (which might also refer to the whole bathroom? I’m sure someone from England will correct me)

        • SquiffSquiff@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          2 months ago

          Toilet can mean the whole room if separate (i.e. no shower or bath) or just the appliance, depending on context. Can use loo to mean what Americans would refer to as ‘bsthroom’/‘restroom’.

  • Albbi@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    French taught on Canada (outside Quebec) is France French, not Quebec French. My source on this is that I was taught to say “we” for “oui” and not “wayh”. And the Quebec French sound I’m only getting from comediens on CBC so that could be way off.